Easily reach everyone with multilingual videos

Europe is a vast patchwork of different languages. Whichever direction you travel in, you don’t have to go far to cross a language border.

Although most people often understand and / or speak English, they do not necessarily like to be addressed in English. Europeans generally still like to be addressed in their own language. So it is not always an equally good plan to only release an English-language video.

Have a look at the many dubs on, for example, Netflix. They increasingly focus on translation through local voice-over work. 

Unfortunately, this isn’t always a good thing. Live action does not always lend itself very well to dubbing. That’s because the lip sync often just doesn’t add up, Which can get you out of the narrative.

Easily create extra language versions with new native voice-overs

Fortunately, this is less of an issue for animation. And certainly not for the non-fiction category, such as the explainer videos we make.

There is often no lip sync in these types of videos. That makes it easy to create additional native language versions. We make a translation of the original voice-over and pay close attention to the number of spoken words. This is how we can stick to the timing of the original video. Then we record a new native voice-over in a language of your choice. We then replace the original voice-over with the freshly recorded one.

And the info that appears as text on screen? It is translated in one go. This way you get a video that is fully tailored to a local market. And that for an OK budget.

Adding subtitles in different languages to your video content

A cheaper option is to use subtitles in different languages. This way you can add a whole range of extra languages ​​in a budget-friendly way. 

This method does have a drawback. As a viewer you will automatically divide the attention between the image, the original voice-over and the subtitles at the bottom of the image. This makes for a less efficient reception of the message you want to tell.

That said, subtitles are a great tool for use on social media. There, sound is often turned off by default and the subtitles are the most relevant source of information.

Furthermore, subtitles are also recommended in the context of SEO. Search engines can read the text that is spoken in your video on, for example, Youtube. Completely accurate and complete (which auto subtitling on Youtube is not). This increases the chance of organic search results and therefore the number of views.

We’re happy to have a short chat about language options for your videos through Google Meet. Contact us via the contact page, mail us (hello@zologie.com) or call us: +32485401523.